دراسة حول النشر المشترك وأثره في المشهد الصيني

دراسة حول النشر المشترك وأثره في المشهد الصيني

الباحث لي شي جيون (لطيف):
” إسهامات كبيرة لمركز التواصل المعرفي في ترجمة الأعمال السعودية إلى الصينية”

أعدَّ الباحث الصيني المستعرب الدكتور لي شي جيون (لطيف) بجامعة شانغهاي للدراسات الدولية دراسةً حول برنامج النشر المشترك بين مركز البحوث والتواصل المعرفي، ودور نشر ومؤسسات صينية، ومدى ما حققته الأعمال المترجمة من انتشار، مع خريطة لمبيعاتها، مقدِّمًا مقترحاتٍ لتفعيل الترجمة، والترويج لتلك الأعمال بشكل مؤثر.
وقدّمت الدراسة، التي وضع نتائجها في تقرير، صورةً عن الوسائل التي اتبعها مركز البحوث والتواصل المعرفي والمؤسسات الثقافية والعلمية الصينية المشاركة في مشروع النشر المشترك للإعلان عن الأعمال المترجمة، وبيعها عبر منافذ متعددِّة في البلدين، وتلمس طرائق الوصول إلى القراء المستهدفين في البلدين.
وأشار لطيف في مقدمته إلى (أنّ مركز البحوث والتواصل المعرفي قدّم، في السنوات الأخيرة، مساهماتٍ كبيرةً في الترجمة المتبادلة بين البلدين، بالشراكة مع عدد من دور النشر والمؤسسات الثقافية والعلمية في الصين، ومنها: دار إنتركونتننتال الصينية للنشر، ودار نشر جامعة بكين لإعداد المعلمين، وجمعية الصداقة العربية الصينية، وجمعية الصداقة للشعب الصيني مع البلدان الأجنبية، وكلية الدراسات العربية بجامعة الدراسات الأجنبية في بكين).
وأوضح أنَّ إجمالي عدد الكتب السعودية التي كان المركز قد أوصى بها الجانب الصيني بلغ (١٤) كتابًا، حتى يناير ٢٠٢٤م، منها ستة كتب منشورة من دار إنتركونتننتال الصينية، وهي: «غراميات شارع الأعشى» للدكتورة بدرية البشر، و«العصفورية» للدكتور غازي القصيبي، و«أن تبحر نحو الأبعاد» للدكتورة خيرية السقاف، و«غفوة ذات ظهيرة» للأديب عبدالعزيز الصقعبي، و«مدن تأكل العشب» للروائي عبده خال، و«١٠ سيناريوهات لتطور العلاقات بين السعودية والصين» للدكتور عبدالله الفرج، وثمانية كتب منشورة من دار نشر جامعة بكين لإعداد المعلمين، وهي: «عرق وطين» للقاص عبدالرحمن الشاعر، و«ثمن التضحية» للأديب حامد الدمنهوري، و«ثقب في رداء الليل» للروائي إبراهيم الناصر الحميدان، و«تطوُّر النقود في المملكة العربية السعودية» من إعداد البنك المركزي السعودي، و«بين الحقيقة والخيال.. روائع من موروثنا الشعبي» للكاتبة فاطمة البلوي، و«غدًا أنسى» للدكتورة أمل محمد شطا، و«حمزة شحاته: قمة عرفت ولم تكتشف» للأديب عزيز ضياء، و«ماما زبيدة» للأديب عزيز ضياء؛ مشيرًا إلى أنَّ هذه الكتب السعودية المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الصينية جاءت ضمن البرنامج التنفيذي لمشروع النشر الصيني-السعودي للأعمال الكلاسيكية والحديثة الذي وُقَّعه الجانبان الصيني والسعودي في عام ٢٠١٦م.
وذكر لطيف أنَّ ثلاثة كتب، هي: «عرق وطين»، و«ثمن التضحية»، و«ثقب في رداء الليل»، مثّلت الدفعة الأولى من إنجازات المشروع؛ وفقًا لما أُشير إليه في مؤتمر مشروع النشر الصيني-السعودي للأعمال الكلاسيكية والحديثة الذي عُقِد في عام ٢٠١٩م.
أمَّا «١٠ سيناريوهات لتطور العلاقات بين السعودية والصين»، و«العصفورية»، و«بين الحقيقة والخيال روائع من موروثنا الشعبي»، و«تطوُّر النقود في المملكة العربية السعودية»، فتعدُّ الدفعة الثانية من إنجازات المرحلة الثانية من المشروع، التي دُشِّنت في مقر مركز البحوث والتواصل المعرفي عام ٢٠٢١م. ونُشرت الكتب الباقية على التوالي من الدارين المذكورتين، ونالت تقديرًا عاليًا، وحظيت بإقبال كبير من القرَّاء الصينيين.
وتضمّنت الدراسة إحصاءات حول مدى انتشار الترجمة الصينية لـ (١٤) عملاً سعوديّاً، من أجل فهم وضع النشر، وحجم المبيعات، وقنوات الترويج لها.

الكتب الأكثر مبيعًا

وتوصَّلت الدراسة إلى أنَّ الكتب الثلاثة المنشورة من دار نشر جامعة بكين لإعداد المعلمين: «ثمن التضحية» “1492 نسخة”، و«ثقب في رداء الليل» “1486 نسخة”، و«عرق وطين» “1471 نسخة”، حققت أعلى مبيعات، وأرجعت ذلك إلى (أنَّ هذه الكتب كانت من الدفعة الأولى لإنجازات المشروع). وفي الوقت نفسه جاءت مبيعات «ماما زبيدة» “368”، و«حمزة شحاته: قمة عرفت ولم تكتشف» “300 نسخة”، منخفضة نسبيّاً، (لأنهما كتابان جديدان نسبيّاً، إذ نُشرا في أبريل وأغسطس عام ٢٠٢٣م).
وتوصَّل الباحث إلى أنَّ (مبيعات الكتب الأربعة: «العصفورية» “1732 نسخة”، و«أن تبحر نحو الأبعاد» “1590 نسخة”، و«مدن تأكل العشب» “1361 نسخة”، و«غفوة ذات ظهيرة» “1283 نسخة”، وهي منشورة من دار إنتركونتننتال الصينية للنشر بلغت مبيعات كل منها أكثر من ١٠٠٠ نسخة)، مشيرًا إلى (أنَّ الأعمال الأدبية السعودية الممتازة تكون مقبولة، بل محبوبة من القراء الصينيين. ومن بين هذه الكتب الأربعة، احتلَّت رواية «العصفورية» المرتبة الأولى في المبيعات؛ لكونها من أفضل الروايات العربية في القرن العشرين، إذ تقع في المرتبة الـ٣٥ في قائمة أفضل مئة رواية عربية).

وسائل الترويج

وتناول د. لطيف وسائل الترويج المتبعة من الجانبين السعودي والصيني، فذكر أنَّ (كلٌّاً من مركز البحوث والتواصل المعرفي، ودار إنتركونتننتال الصينية للنشر، ودار نشر جامعة بكين لإعداد المعلمين أقاموا أنشطة مختلفة استهدافًا لتوسيع مدى انتشار الكتب وترويجها)، موضِّحًا توظيفها معارض الكتاب في البلدين، مثل: عقدها في معرض بكين الدولي للكتاب عام ٢٠١٩م، مؤتمر مشروع النشر الصيني-السعودي للأعمال الكلاسيكية والحديثة، ومكتبة الصداقة الصينية العربية، وحفل الإشهار والحوار الأكاديمي عن تبادل الحضارات الشرقية، وتركيز دار إنتركونتننتال الصينية للنشر خلال معرض بكين الدولي للكتاب عام ٢٠٢١م، في عرض منشورات مشروع النشر الصيني-السعودي للأعمال الكلاسيكية والحديثة من أجل تعزيز نشر الروايات السعودية الممتازة في الصين)، كما نوَّه بأنَّها أقامت (بالتعاون مع مركز البحوث والتواصل المعرفي، خلال معرض الرياض الدولي للكتاب عام ٢٠٢٢م، احتفالاً خاصّاً لمشروع النشر الصيني-السعودي للأعمال الكلاسيكية والحديثة، بهدف إظهار الأعمال المنشورة منذ إطلاق المشروع). وقد منحت دار إنتركونتننتال الصينية للنشر في الاحتفال جائزة «أفضل شريك خارجي» لمركز البحوث والتواصل المعرفي.
وقد أقامت دار نشر جامعة بكين لإعداد المعلمين، بالتعاون مع جمعية الصداقة للشعب الصيني مع الشعوب الأجنبية وجامعة الدراسات الأجنبية ببكين، حفل إشهار إصداراتها الجديدة ضمن برنامج مكتبة «الحزام والطريق» للصداقة الصينية العربية، وهي تغطي موضوعات متنوعة، بما في ذلك «حمزة شحاته: قمة عرفت ولم تكتشف».
ورصد د. لطيف جهود مركز البحوث والتواصل المعرفي في ترويج إصدارات مشروع النشر المشترك، ومنها (إقامة حفل تدشين المرحلة الثانية من مشروع النشر الصيني-السعودي للأعمال الكلاسيكية والحديثة في الرياض بحضور سعادة السفير الصيني لدى السعودية؛ وتنظيم الندوة العربية الصينية للتعاون والتبادل في مجال النشر في أكتوبر عام 2023م، إلى جانب إهدائه الزوَّار الصينيين نسخًا من الكتب المترجمة).

رسائل ماجستير ودكتوراه حول الأعمال المترجمة

وأظهرت الدراسة وجود بعض البحوث أو رسائل الماجستير والدكتوراه، التي تمحورت حول الرواية السعودية بالاعتماد على ترجمات مشروع النشر المشترك، ومنها رسالة ماجستير حول رواية «ماما زبيدة» للأديب عزيز ضياء، ناقشت عملية الترجمة بالتفاصيل، مع دراسة أساليب الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الصينية، كما أنَّ رسالة دكتوراه عن الأديب السعودي غازي القصيبي تضمّنت بابًا حول «العصفورية» على ضوء نظرية القيم الثقافية، وتناولت أطروحة دكتوراه بعنوان (الواقعية في سياق ما بعد الحداثة: دراسة روايات الروائي السعودي عبده خال) رواية «مدن تأكل العشب»؛ بوصفها من روائع المؤلفات الواقعية؛ لإظهار التغيُّرات الاجتماعية في السعودية.
وألقت أخبارٌ ومقالاتٌ وتقاريرٌ صحفيةٌ ولقاءاتٌ تلفزيونيةٌ صينيةٌ كثيرةٌ الضوءَ على مشروع النشر الصيني-السعودي للأعمال الكلاسيكية والحديثة، إلى جانب تناولها عبر وسائل التواصل الاجتماعي المتعددة الصينية.

خلاصة ومقترحات

وتوصلت دراسة د. لطيف إلى أنَّ (مشروع الترجمة والنشر بين السعودية والصين يتطَّور، وأصبح يرتاد آفاقًا واسعة، ولاسيَّما بعد توقيع الجانبين على برنامج تنفيذي للتعاون في مجالات الأدب والنشر والترجمة في إطار فعاليات معرض الرياض الدولي للكتاب عام2023م. ومن المتوقَّع استكمال المزيد من الترجمات لإبراز الصورة الحقيقية للسعودية، وتعزيز تأثيرها الثقافي والإنساني في القراء الصينيين عبر أعمال متميِّزة تعبِّر عن المجتمع السعودي).
وقدَّم الباحث عددًا من المقترحات لتفعيل الترجمة والترويج للإصدارات، ومنها:

  • تنويع موضوعات الأعمال المختارة للترجمة، وألا تقتصر على المجال الأدبي، بل تمتد إلى مجالات الثقافة والتاريخ والحياة الاجتماعية وغيرها.
  • دعم جهود نشر الأعمال المترجمة، وتنويع طرائق ترويجها.
  • تلمُّس وسائل اجتذاب القراء للأعمال السعودية في الصين، وتوسيع مدى انتشار الأعمال المترجمة، وتعزيز تأثيرها.

Translation-into-Chinese-01
Translation-into-Chinese-02
Translation-into-Chinese-03
Translation-into-Chinese-04
Translation-into-Chinese-05
Translation-into-Chinese-06
Translation-into-Chinese-07
Translation-into-Chinese-08
Translation-into-Chinese-09
Translation-into-Chinese-10
Translation-into-Chinese-11
Translation-into-Chinese-12
كتاب «الأدب السّري» يفوز بجائزة الشيخ حمد للترجمة

كتاب «الأدب السّري» يفوز بجائزة الشيخ حمد للترجمة

فاز كل من د. نادية العشيري، ود. محمد برادة بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، في دورتها التاسعة 2023م في فئة الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، عن ترجمة كتاب «الأدب السِّري لمسلمي إسبانيا الأواخر، الأدب السري للموريسكيين» الصادر عن مركز البحوث والتواصل المعرفي بالرياض بالتعاون مع مؤسسة التميمي للبحث العلمي والمعلومات في تونس، وهو من تأليف الدكتورة لوثي لوبيث بارالت، من بورتوريكو.
وكان الدكتور يحيى محمود بن جنيد رئيس مركز البحوث والتواصل المعرفي قد أوضح أنَّه كتاب من أهم الأعمال التي تصدر باللغة العربية في هذا الوقت، مشيرًا إلى أنّ ترجمته ومراجعته وتحريره مرّت بمراحل عدة حتى استُكملت طباعته في المملكة العربية السعودية، ثم في تونس.
ويسلِّط الكتاب الضوء على بُعد جديد من أبعاد حياة الموريسكيين في الوسط الإسباني بعيدًا من المشكلة المركزية المتمثّلة في طرد المسلمين من الأندلس عام 1609م، فقد دوّن أولئك الكتّاب أحلامهم وحياتهم وشعائرهم الدينية، فكان هذا بداية إحياءٍ لتراث مقبور بالكامل، وقد أثبتت المؤلفة وجود أدب موازٍ للأدب الإسباني الكلاسيكي، لكنه أدب صامت يُكتب في الخفاء، هو الأدب الموريسكي، كما أنه تضمّن كتابات لموريسكيين يكتبون من المنفى، أي: مِن خارج إسبانيا، وهم مشتتون بين انتمائهم الإسلامي وحنينهم إلى وطنهم المفقود الذي يكتبون بلغته السائدة، لكن بحروف لغتهم العربية الأصلية.
وهذا الكتاب ليس مرجعًا فحسب، بل هو مصدر غني بالترجمات لمخطوطات أصلية، ويمكن القيام بكثير من الدراسات بناءً عليه، فضلاً عن التحليلات الممتازة للمؤلفة لوثي لوبيث بارالت، التي ضخَّت فيها خبرتها التي راكمتها خلال عقود طويلة.
وكان الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني قد توَّج الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها التاسعة لعام 2023م، في حفلٍ أُقيم عقب المؤتمر الدولي العاشر حول الترجمة وإشكالات المثاقفة، الذي نظَّمه منتدى العلاقات العربية والدولية على مدار يومين بمشاركة 120 من الباحثين والمترجمين والأكاديميين من أنحاء العالم.
وفاز بالمركز الأول في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية «خايمي سانشيث راتيا»، عن ترجمة كتاب «أخبار أبي تمام» لمحمد بن يحيى الصولي، وبالمركز الثاني «نويمي فييرو باندير» عن ترجمة كتاب «جمهورية كأن» لعلاء الأسواني، وجاء في المركز الثالث «بيدرو بوينديا بيريث» عن ترجمة كتاب «التربيع والتدوير» للجاحظ، وبالمركز الثالث مكرر «أنجلينا غوتييريث ألمانيرا» عن ترجمتها لكتاب «النسوية في شعر المرأة القطرية” لحصة المنصوري.
وفي فئة الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، تُوج بالمركز الأول بجانب العشيري وبرادة، المترجم مارك جمال الذي ترجم كتاب «خريف البطريرك» لغابرييل غارسيا ماركيز.

«التَّواصل المعرفي» يُصدر «أوراق استشرافية»

«التَّواصل المعرفي» يُصدر «أوراق استشرافية»

بادر مركز البحوث والتواصل المعرفي بإصدار مجلة فصلية تُعنى بترجمة الدراسات المستقبلية، ابتداءً من يناير 2023م، وذلك »من منطلق أنَّ استشرافَ المستقبل هو التطلُّع الدائم إلى صورة الزَّمن المقبل، ومن ثَمَّ، يأمل، من خلال هذه الدورية، الإسهامَ مع مجموعةٍ من المراكز التي سبقته، في الاهتمام بهذا التوجُّه لشحذ الأذهان، وتشكيل فكرٍ مستقبليٍّ عربيٍّ ينبع من احتياجات المجتمعات العربيَّة«، حسبما أوضح رئيس المركز الأستاذ الدكتور يحيى محمود بن جنيد في استهلال العدد الأول.
وأضاف: »لمَّا كان هذا العلم – أي استشراف المستقبل – وأدبياته المتداولة يأتي؛ أغلبُه، من مصادر غير عربية: شرقية وغربية، وجد المركز أنَّ أفضل خدمةٍ يمكن تقديمها للمخطِّطين والمهتمِّين بدراسات المستقبل في المملكة العربية السُّعودي، على نحوٍ خاص، والناطقين بالعربية على نحوٍ عام، الارتكازُ على ترجمة دراسات مستقبلية منشورة في دوريات علميَّة محكمة تلامس جوانب ذات فائدة، وتسهم في ترسيخ قواعد للفكر المستقبلي«، مشيرًا إلى عناية »بعض الدول، في العصر الراهن، بتأسيس مراكز ومعاهد تخصُّ تنمية قدرات التفكير المستقبلي وفق الخطوات التي تقود إلى استخراج رؤيةٍ تنمُّ عمَّا سيحدث في قادم الأزمان، سواءً فيما يتعلَّق بتطور البنية الحضارية، أو وقوع كوارث وأزمات مؤثرة في مسار الدولة الواحدة أو العالم«.
اشتمل العدد على جملة من الدراسات المنتقاة، التي تشكِّل نماذج للموضوعات التي ستُنشر مستقبلاً، وأولها: دراسة بعنوان» مستقبل صنع القرار الإستراتيجي« أعدَّها: روجر سبيتز، وذهب فيها إلى أنه من المهم أن نحسِّن قدراتنا على التطوُّر، وإن لم يحدث ذلك «سنجد أنفسنا مهمَّشين، وستخرج عملية صنع القرار من أيدي البشر لتنتقل إلى خوارزميات الآلة«، والثاني محاضرة لتوني بلير تعرَّض فيها للحرب الأوكرانيَّة والدروس المستفادة منها من قبل القيادة الغربيَّة، ناقش فيها مستقبل النظام العالمي، وصعود الصِّين، وطالب بزيادة الإنفاق الدفاعي للحفاظ على التفوُّق العسكري الغربي، كما أشار في خاتمة المحاضرة إلى «أنَّ الغرب في حاجة إلى تنظيم ونقل فكريين، وتركيز مُستدام، وإحساس بهدف موحَّد وإستراتيجية مشتركة لتحقيقها».
وفي «الخط الزمني للدراسات المستقبليَّة«، استعراضٌ لتطوُّر الفكر المستقبلي، وفيه إشارة إلى أفلاطون والمجتمع المثالي في كتابه «الجمهورية»، الذي عدَّه كاتب المقال ملهمًا ملايين المفكرين لتخيُّل المستقبل، أمَّا دراسة: «علي بابا والمفتاح الذهبي: سيناريوهات مستقبل التصنيع في مصر»، التي وضعها مجموعةٌ من الدارسين، فقد طرحوا فيها تصوُّرًا لمستقبل التصنيع في مصر، الذي يقوم على أسس، أهمها: إنشاء أنموذج اقتصاد دائري لا يضر بالبيئة والموارد الطبيعية، واستكشاف إمكانات المجمَّعات الصناعيَّة بما يؤدي إلى تفاعل بين الشركات بمختلف أحجامها. وركز معدُّ الدراسة الخامسة على خريطة مستقبل التعليم العالي في ماليزيا، وانتهوا في تحليلهم إلى أنَّ الأدبيات أظهرت «وجود صورٍ متَّسقةٍ وحيَّةٍ للمستقبل في وزارة التعليم العالي مكَّنت المعنيين من الوصول إلى إدراك مشترك للسيناريو المستقبلي المطلوب».
وتضمَّن العدد دراسةً سادسة عن الجغرافيا السياسية للفضاء الرقمي، والأخيرة ذات أهمية تخصُّ المملكة العربية السعودية وعنوانها: التحويل الرقمي لمدن المملكة.
وتناول العدد مراجعةً لكتاب عن «الدور القادم لبريطانيا في الشرق الأوسط بعد خروجها من الاتحاد الأوروبي»، وخُصِّص جزءٌ من الدورية لسرد مستخلصات بعض الدراسات المستقبليَّة التي قد تُنشر في أعداد مقبلة، إلى جانب تقارير ومتابعات متنوعة.

صحيفة “الرياض” تحتفي بفعاليات المركز وإصداراته عن الصين:       السعودية والصين.. علاقات معرفية وتواشج ثقافي

صحيفة “الرياض” تحتفي بفعاليات المركز وإصداراته عن الصين:
السعودية والصين.. علاقات معرفية وتواشج ثقافي

احتفت صحيفة “الرياض” بالمبادرات والبرامج والفعاليات والإصدارات وغيرها من الأنشطة التي تبرز دور مركز البحوث والتواصل المعرفي في تجسير العلاقات اللمية والثقافية مع الجامعات والمؤسسات ذات الصلة في الصين، ورصدت الصحيفة كثيرًا جهود المركز في هذا المجال، وهنا ما نشرته اليوم 16 جمادى الأولى 1444هـ (10 ديسمبر 2022م).

من حفل تدشين المرحلة الثانية للنشر المشترك مع دار انتركونتيننتال

“شكّل التواصل المعرفي والثقافي ملمحاً مهماً وبارزاً في تعزيز العلاقات بين الدول سواء من قبل المراكز البحثية أو الجامعات أو المعاهد، وتبدو العلاقة الحضارية المتميزة مع الصين أحد هذه الوجوه المضيئة، فقد دّشن مركز البحوث والتواصل المعرفي، مؤخراً عدداً من الإصدارات المشتركة مع جامعات ومراكز ومعاهد صينية، كما وقّع عدداً من الاتفاقات في مضمار التعاون الثقافي والبحثي مع جهات أكاديمية صينية، ونظّم مجموعة من الفعاليات والمناسبات ذات الصلة، في مجموعة من الكتب المترجمة من الصينية إلى العربية ومن العربية إلى الصينية، إضافة إلى دوريّات وتقارير متنوعة.

فعاليات ومؤتمرات وندوات

وشارك مركز البحوث والتواصل المعرفي في عدد من الفعاليات والمؤتمرات والمنتديات بالصين، من أبرزها المنتدى الصيني العربي للإصلاح والتنمية، الذي أقامه مركز الدراسات الصيني العربي للإصلاح والتنمية، بتكليف من وزارة الخارجية الصينية، وحضره أكثر من 20 خبيراً من المملكة العربية السعودية والصين ومصر والإمارات وقطر والعراق واليمن وفلسطين ولبنان والسودان والجزائر والمغرب ودول أخرى في المنتدى، الضوء على مبادرة التنمية العالمية.

وتبادل المشاركون في المنتدى الآراء حول قضية التنمية في الصين والدول العربية، وشارك مركز البحوث والتواصل المعرفي في هذه الندوة، حيث أدار رئيس المركز الدكتور يحيى بن محمود بن جنيد، الجولة الأولى من المنتدى، كما قدّم الباحث في المركز فهد بن صالح المنيعي ورقة بهذه المناسبة.

وأكّد الباحث في الشؤون الصينية في مركز البحوث والتواصل المعرفي فهد صالح المنيعي، أن “مبادرة التنمية العالمية” تعد مبادرة مهمة أخرى طرحها الرئيس الصيني شي جين بينغ بعد مبادرة “الحزام والطريق”، وهي بمثابة “تعبئة مجددة” للتعاون التنموي في العالم، و”تأكيد مجدد” لمفهوم وضع الشعب فوق كل الاعتبارات، وهذا ما يعد جوهر حقوق الإنسان”، لافتاً إلى أن المبادرة طرحت “خريطة طريق” لتضييق الفجوة بين الجنوب والشمال ومعالجة عدم التوازن في التنمية، وقدّمت كذلك “مسرّعاً” لدفع أجندة الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لعام 2030.

وقال: تعمل في الوقت الحالي المملكة بنشاط على دفع التنمية المستدامة وإنشاء اقتصاد أخضر، والصين والمملكة بلدان صديقان يتبادلان الثقة، وتسير العلاقة بينهما بوتيرة متسارعة ومتطورة نحو المزيد من التعاون والتفاهم المشترك في مختلف المجالات، بما يعود بالنفع على البلدين وشعبيهما.

وقد أصدر المركز على أثر ذلك كتاباً بعنوان: الشراكة الصينية العربية: ودفع مبادرة التنمية العالمية، جمع فيه كلمات وأوراق عمل الدورة الثالثة للمنتدى الصيني العربي للإصلاح والتنمية.

حلقة نقاش بين مركز البحوث والتواصل المعرفي ومركز تياندا لينغشيان

آفاق تعليم اللغة الصينية في المملكة

وفي مجال تعليم اللغة الصينية عقد مركز البحوث والتواصل المعرفي ومركز تياندا لينغشيان نقاشات حول “برامج تعليم اللغة الصينية ونشرها في المملكة”، بمشاركة منسوبي المركزين، وتناولت تلك النقاشات دور «البحوث والتواصل» في تنشيط الترجمة من الصينية وإليها، ونماذج من مشروعات المركز المنجزة في الترجمة، وأكّد المشاركون أن اعتماد تعليم الصينية في المملكة يستوجب مزيدًا من النشاط لتحقيق هذا الهدف بأعلى مستوى من النجاح.

وتخلل النقاشات حول تعليم اللغة الصينية في المملكة العربية السعودية عدد من النشاطات والنماذج والعروض المرئية، التي تضمنت عدداً من الخطط المقترحة لتعليم اللغة الصينية للدارسين السعوديين، مشتملاً على شرح لتفاصيل الخطة، وأهدافها، ومخرجاتها المتوقعة. انطلاقاً من حرص الجانبين على العمل على تطوير تعليم اللغة الصينية في المملكة.

الشؤون السعودية – الصينية في إصدارات محكّمة

وقد أصدر المركز، بالتعاون مع جهات أكاديمية وثقافية صينية، عدداً من الكتب والبحوث المحكّمة التي عُنيت بالشؤون السعودية الصينية، أو بآفاق العلاقات بين المملكة والصين، إضافة إلى إيجاز بعض الدراسات الصينية وترجمتها، ومنها: كتاب: تركيا: قضايا ورؤى، الذي أصدره المركز بالتعاون مع معهد دراسات الشرق الأوسط في جامعة شنغهاي، وقد ضم ثماني دراسات نشرت في المجلة الآسيوية للدراسات الإسلامية والشرق أوسطية، في شكل ملف خاص بعنوان: «دراسات تركية»، وقد جرى إصدار هذا الكتاب في إطار ترسيخ التواصل بين البلدين، وكان انطلاقة التعاون بين المركز والمعهد.

كما أصدر المركز كتاباً بعنوان: المسألة الصينية: إدارة المخاطر وتعظيم الفوائد، من الشراكة في التعليم العالي والبحث، الذي أعدّه مجموعة من الباحثين وترجمته إلى العربية هاجر العبيد، انطلاقاً من الرؤية التي تهدف إلى إيجاد إطار قوي لإشراك الصين في البحث والتعليم العالي، إذ يُتوقع أن تتجاوز كثيراً من الدول الغربية، لتصبح من أكثر الدول إنفاقاً على البحث والتطوير في العالم، وقد أظهر هذا البحث أن أي فكرة تنطوي على فك الارتباط بالصين غير قابلة للتطبيق، إلا أنه يشير إلى الحاجة على إيجاد نهج إستراتيجي واضح للتعاون البحثي.

كما أصدر المركز كتاباً بعنوان: جغرافية الصين، الذي ألّفه تشنغ بينغ، وترجمه عباس جواد الكادمي، الذي درس جيوسياسية الصين، وتطرق إلى تبني بكين سياسة الانفتاح على العالم منذ عام 1978م حتى الآن، وجاء في سياق أن معرفة جغرافية الصين تعد شرطاً ضرورياً لمن يريد معرفة الصين بشكل جيّد.

وأصدر المركز كتاباً بعنوان: التقرير السنوي حول تطور العلاقات الاقتصادية والتجارية بين الصين والدول العربية، بالتعاون مع مركز الدراسات الصيني العربي للإصلاح والتنمية بجامعة شنغهاي، وهو تقرير رأس تحريره وانغ غوانغدا (محفوظ)، وجاء في سياق تحديد مسيرة تطور العلاقات الاقتصادية والتجارية بين الصين والدول العربية، ومرتكزات السياسة الاقتصادية والتجارية الصينية تجاه الدول العربية، كما حدّد السياقات المهمّة التي يجب التركيز فيها لاحقاً. ويضع التقرير التعاون مع الدول العربية، ولا سيما المملكة العربية السعودية، ضمن أولويات السياسة الصينية، ويحدّد ضمناً مجال: الطاقة، وأهمية رأس المال السعودي للاستثمار في الصين، وأهمية الفرص التنموية الواعدة في الدول العربية للاستثمار الصيني في المجالات التي غطاها التقرير، وأيضاً أهمية الحزام السياسي العربي لإستراتيجية الحزام والطريق.

ترجمة الأعمال الكلاسيكية والحديثة

ويحرص مركز البحوث والتواصل المعرفي على توثيق علاقات المملكة الثقافية مع الصين، وفي إطار ذلك يواصل مشروع النشر السعودي الصيني للأعمال الكلاسيكية والحديثة.

وقد ترجم مشروع الترجمة السعودي الصيني رواية «العصفورية» لغازي القصيبي إلى الصينية، في مشروع انطلق منذ عام 2019، قام بترجمة ثماني روايات على دفعتين.

من الكتب المترجمة إلى الصينية

وتدور أحداث «العصفورية» بين جدران المصحة النفسية كما هو عنوانها، ذهبت إلى ما هو أبعد من ذلك، فسخرية الأديب السعودي المحبّبة في سرده للتاريخ لامست شرق القارة قبل أن تلامس المريض في القصة، ليختارها الصينيون ضمن أبرز ترجماتهم من المكتبة السعودية، وبالتعاون مع مركز البحوث والتواصل المعرفي.

وقد تضمن مشروع التعاون السعودي الصيني في مجال الترجمة كتاب “السعلوة بين الحقيقة والخيال” لفاطمة أحمد البلوي، إضافة إلى ترجمة وطباعة ثمانية كتب بالمناصفة بين اللغتين الصينية والعربية، ليتم ترجمة أربعة منها في بكين والأخرى في الرياض.

وانتقى المشروع كتباً من صميم المجتمع السعودي، فبجوار عصفورية القصيبي، وسعلوة البلوي، تمت ترجمة كتاب “تطور النقود في المملكة العربية السعودية».

وتنوعت الكتب المترجمة من الصينية إلى العربية في مجالات المختلفة، وهي “سيادة القانون في الصين” لفنغ يوجين، و”ماهوا تينغ وإمبراطورية تينسنت” للباحثين لين جون وتشانغ يو تشو.

“العصفورية” للدكتور غازي القصيبي تُرجم باللغة الصينية

ولم تتوقف الكتب عند ما تمّ تحقيقه وترجمته وطباعته حتى الآن، إذ يتضمن المشروع نقل 20 كتاباً من العربية للصينية، و20 كتاباً من الصينية للعربية، والنشر قائم على تعريف الصين إلى السعوديين، وتعريف السعوديين بالصين.

وبدأ المشروع منذ عام 2019 في معرض بكين الدولي للكتاب بثلاثة أعمال سعودية، هي “عرق وطين” لعبدالرحمن الشاعر، و”ثمن التضحية” لحامد دمنهوري، و”ثقب في رداء الليل” لإبراهيم الحميدان، بالتعاون مع جامعة بكين لإعداد المعلمين وجمعية الصداقة للشعب الصيني مع البلدان الأجنبية، وجمعية الصداقة الصينية – العربية، وكلية الدراسات العربية بجامعة الدراسات الأجنبية ببكين.

كما أصدر المركز كتاباً بعنوان: الأدب الصيني، وهو من تأليف الباحث والأكاديمي الصيني ياو دان، وتحدّث فيه عن الثقافة الصينية، التي تتمثل في الأدب والفلسفة والحكمة، وهو كتاب جدير بالقراءة للتعرف إلى جانب مهم من جوانب الثقافة والفكر في الصين. وقد ترجمته قاو يوي شياو (نهلة)، وحرّره وعلّق عليه الباحث بالمركز الدكتور ياسر سرحان.

دوريّات فصلية متخصّصة في شؤون البلدين

وفي مضمار الإصدارات الفصلية، ركّزت مجلة «مكاشفات» الفصلية، التي يصدرها المركز، في عددها الأول من المجلد الثاني على شؤون المملكة العربية السعودية والعلاقات الدولية، وجاءت خصوصية هذا العدد عن الصين، تزامنًا مع الذكرى الثلاثين على إقامة العلاقات الدبلوماسية بين المملكة والصين، واشتمل العدد، الذي بلغ 249 صفحة، على موضوعات تخص العلاقات الدولية في المنطقة.

ومن ناحية الملف الرئيس للعدد “الصين”، ضمّت مجلة «مكاشفات» جانب السيرة الذاتية لشخصيات صينية مهمة في الذاكرة الصينية، تعدّ محط إعجاب دولي مثل دنغ شياو بنغ، إضافة إلى الجانب الاقتصادي كواقع الاستثمارات الصينية في المملكة، وكذلك الجوانب الثقافية والعلمية كملف إدراج اللغة الصينية في مدارس المملكة وقاعدة المعلومات الصينية التي أنشأها مركز البحوث والتواصل المعرفي بعنوان “الصين في الأدبيات العربية” وغيرها من الموضوعات التي يتم التطرق لبعضها لأول مرة.

ورصد العدد النشاطات التي قام بها المركز خلال السنة المنصرمة مع المراكز العلمية والبحثية في الصين، من ندوات وزيارات متبادلة واستقبال لوفود دبلوماسية وأكاديمية في مقر المركز بالرياض، وكذلك مشاركة العديد من الباحثين السعوديين في الاحتفال بمناسبة مرور 70 عاماً على قيام جمهورية الصين الشعبية، ومشاركة المركز في معرض بكين الدولي للكتاب، والنشاطات الجانبية التي رافقت المشاركة، مثل توقيع مذكرة التعاون مع دار إنتركونتيننتال للنشر، وتوقيع الاتفاقية مع معهد ساينوباك للبحوث.

وتضمن العدد أيضاً الإشارة إلى أحدث الإصدارات التي تتعلق بتطوير العلاقات السعودية الصينية مثل كتاب: 10 سيناريوهات لتطور العلاقة بين السعودية والصين الذي قام بتأليفه كبير الباحثين بالمركز الدكتور عبدالله الفرج، وتقرير مؤتمر الحوار بين الحزب الشيوعي وأحزاب الدول العربية للدكتور إبراهيم النحاس وغيرها من الإصدارات”.

“التخطيط الاستراتيجي للمنظمات العامة وغير الربحية” أحدث إصدارات مركز البحوث والتواصل المعرفي

“التخطيط الاستراتيجي للمنظمات العامة وغير الربحية” أحدث إصدارات مركز البحوث والتواصل المعرفي

أصدر مركز البحوث والتواصل المعرفي في هذا الشهر (أغسطس 2022م) ترجمة الدكتور وحيد بن أحمد الهندي لكتاب “التخطيط الاستراتيجي للمنظمات العامة وغير الربحية: دليل تعزيز واستدامة الإنجاز التنظيم”، الذي وضعه الدكتور جون م. برايسون أستاذ تخطيط الشـــــؤون العامة بجامعة مينيسوتا في مدينة مينيابوليس الأمريكية.

يشتمل الكتاب على عدد من الأسئلة المهمَّة التي تواجه قادة ومديري المنظمات العامة وغير الربحية أثناء تعاملهم مع التحديات التي تواجه منظماتهم في الوقت الحاضر وفي المستقبل. يقدم القسم الأول للقارئ ديناميكية التخطيط الاستراتيجي؛ إذ يعرض الفصل الأول مفهوم التخطيط الاستراتيجي، ويحدد أهمية التخطيط للحكومات والهيئات العامة والمنظمات غير الربحية والمجتمعات بوجه عام.

يشتمل الفصل على خبرة ثلاث منظمات مع التخطيط الاستراتيجي، وهي مدينة Minneapolis التي استخدمت التخطيط الاستراتيجي منذ سنوات كثيرة، والمنظمة الثانية منظمة غير ربحية، وهي جمعية التنمية الاقتصادية الحضرية، التي يقع مركزها الرئيس في مدينة Minneapolis. أما المنظمة الثالثة، فهي المنظمة الدولية للأجهزة العليا للرقابة المالية والمحاسبة، والمصنفة منظمة غير ربحية، وتشترك مع الأمم المتحدة التي تسعى إلى توحيد منظمات الرقابة المالية والمحاسبة في (194) دولة.

يقدم المؤلف في الفصل الثاني منهجه المفضل للتخطيط الاستراتيجي والإدارة، ويسميه: دورة التغيير الاستراتيجي. وجرى استخدام هذا الأسلوب بفاعلية من كثير من الحكومات والهيئات العامة، والمنظمات غير الربحية في الولايات المتحدة الأمريكية، وكندا، والمملكة المتحدة، وأستراليا، وغيرها.

وتوضح الفصول من (10-3)  التي تشكل الجزء الثاني من الكتاب – وبشكل مستفيض- كيفية تطبيق  منهج دورة التغيير الاستراتيجي.

يغطي الفصل الثالث الاتفاق المبدئي، وتقييم الاستعداد “ومنهج التخطيط”، الذي يشكّل مرحلة من عمليات التخطيط الاستراتيجي.

ويركز الفصل الرابع في معرفة القوانين والتشريعات التنظيمية وتوضيح الرسالة والقيم. ويعالج الفصل الخامس تقييم بيئة المنظمة داخليًا وخارجيًا. ويناقش الفصل السادس قضايا استراتيجية من ناحية حقيقتها، وكيفية تحديدها ونقدها. ويتناول الفصل السابع، وضع استراتيجيات وخطط فعالة مع المراجعة واعتمادها. ويغطي الفصل الثامن تطوير رؤية المنظمة للنجاح، بمعنى كيف يكون شكل المنظمة بعد أن تنجز مهمتها، وتحقق إمكاناتها الكاملة. ويهتمُّ الفصل التاسع بوضع عملية تنفيذ فعالة. ويغطي الفصل العاشر إعادة تقييم الاستراتيجيات وعملية التخطيط الاستراتيجي مقدمةً لدورة جديدة من التخطيط الاستراتيجي.

يشتمل الجزء الثالث على فصلين يهدفان إلى مساعدة القادة على معرفة ما الذي يحتاجون إليه لبدء التخطيط الاستراتيجي وإنجاحه. ويغطي الفصل الحادي عشر الأدوار المتعددة للقيادات والمسؤوليات الضرورية لممارسة القيادة الاستراتيجية الفعالة للمنظمات العامة وغير الربحية. ويقيّم الفصل الثاني عشر خبرات التخطيط الاستراتيجي لثلاث منظمات استخدمت كأمثلة في الكتاب، كما يشتمل هذا الفصل على توجيهات حول كيفية بدء التخطيط الاستراتيجي.

يشتمل الكتاب في نهايته على قسمين من الموارد، إذ يقدم المورد (أ) مجموعة من طرائق تحديد أصحاب المصالح، وطرائق التحليل التي تهدف إلى تنظيم المشاركة واقتراح الأفكار الاستراتيجية التي تستحق التنفيذ، وتنظيم تحالف داعم للأفكار أثناء عملية التنفيذ. ويقدم المورد (ب) معلومات حول كيفية استخدام الأدوات المتاحة كالإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي لدعم دورة التغيير الاستراتيجي.

يزود كتاب التخطيط الاستراتيجي للمنظمات العامة وغير الربحية القادة والمديرين والمخططين بالتوجيهات التي يحتاجون إليها من أجل الانخراط في التخطيط الاستراتيجي التشاوري، وعملية الإدارة التي تهدف إلى تحسين فعالية منظماتهم ومجتمعاتهم وتجاوبها مع بيئاتها.

يتركز عمل جون م. بريسون مؤلف الكتاب في مجالات القيادة، والإدارة الاستراتيجية، والتعاون، وتصميم عملية التغيير للمنظمات والمجتمعات.   حصل المؤلف على عدد من الجوائز على أعماله، بما في ذلك جائزة أفضل كتاب، وجائزة أفضل ستة أبحاث، وأيضاً جائزة General Electric Award عن الأبحاث المتميزة في التخطيط الاستراتيجي من أكاديمية الإدارة، وأيضًا جائزة البحث المتميز وجائزة Charles H. Levine Memorial للتميز في الإدارة العامة.

Pin It on Pinterest