ميدالية آباي قونانباي للدكتور بن جنيد وصالح زمانان

ميدالية آباي قونانباي للدكتور بن جنيد وصالح زمانان

وزارة الثقافة الكازاخية تقلّد الدكتور بن جنيد وصالح زمانان ميدالية آباي قونانباي

التقى رئيس مركز البحوث والتواصل المعرفي الدكتور يحيى محمود بن جنيد، اليوم، سفير جمهورية كازاخستان لدى المملكة بيريك أرين، وذلك خلال زيارته لمقر المركز في حي الصحافة بالرياض
وجرى خلال اللقاء مناقشة التعاون البحثي والثقافي بين المركز وبين المراكز والمعاهد والجامعات في جمهورية كازاخستان، والتبادل في مجال المنح البحثية والزيارات الثقافية والعلمية، وإقامة مؤتمرات وندوات، إضافة إلى الاتفاق على دراسة مشتركة وموسعة تتناول العلاقات بين المملكة العربية السعودية وجمهورية كازاخستان وسبل تقويتها وتوسيعها.

ورحّب الدكتور يحيى محمود بن جنيد بسفير جمهورية كازاخستان، وبأي تعاون ومقترح شراكة معرفية مع الجهات في نور سلطان، مؤكدًا على اهتمام المركز بالدراسات الآسيوية وتوسيع برامجه التواصلية المعرفية في كازاخستان من خلال الشركاء في مجال البحوث والتثاقف.

وفي ختام اللقاء، قلّد السفير الكازاخي بيريك أرين ميدالية آباي قونانباي التي بعثتها وزارة الثقافة في كازاخستان كلًا من رئيس مركز البحوث والتواصل المعرفي الدكتور يحيى محمود بن جنيد، ومدير الشؤون الثقافية بالمركز صالح زمانان.

يجدر بالذكر أن ميدالية آباي قونانباي، تمثل ميدالية الثقافة في جمهورية كازاخستان، وتحمل اسم الشاعر والفيلسوف الكازاخي قونانباي، الذي يُعد مؤسس الأدب الحديث في وطنه، ويعتبر من الشخصيات الملهمة عند المجتمع الكازاخي عبر أجياله العديدة، وتم اطلاق هذه الميدالية في العام 2020م التي احتفلت فيها جمهورية كازاخستان بالذكرى 175 لميلاده.

  حضر اللقاء مدير إدارة الباحثين بمركز البحوث والتواصل المعرفي الدكتور عائض آل ربيع، ومدير وحدة الترجمة بالمركز محمود بن عودة المحيميد.  


مختارات شعريّة لصالح زمانان باللغة الأوزبكيّة

مختارات شعريّة لصالح زمانان باللغة الأوزبكيّة

المركز ودار ياشلار بطشقند يُصدران
مختارات شعريّة لصالح زمانان باللغة الأوزبكيّة

ضمن مشروع مركز البحوث والتواصل المعرفي الرامي لنقل الأدب والثقافة السعودية إلى لغات القارة الآسيوية، صدر حديثًا عن دار ياشلار الأوزبكية للنشر “YOSHLAR NASHRIYOT UYI”، مختارات شعريّة للشاعر والمسرحي السعودي صالح زمانان، بعنوان نُزلُ الأبديّة “Abadiyat manzillari”، نقلها من اللغة العربيّة إلى الأوزبكيّة الدكتور مرتضى سيد عمروف، حيث تأتي هذه الترجمة والنشر بالتعاون بين دار ياشلار، وقسم اللغات الشرقيّة في كلية الترجمة بجامعة علي شير نوائي الحكومية بطشقند، وبين مركز البحوث والتواصل المعرفي بالرياض.
وجاء الكتاب في 112 صفحة من القطع المتوسط، شملت مقدمة المترجم، و 30 نصًا للشاعر تنوّعت بين نصوص جديدة لم تنشر بعد، ونصوص تم اختيارها من ثلاث مجموعات شعريّة، كان زمانان قد طبعها بالعربية هي: ديوان “عائدٌ من أبيه” (3 طبعات)، وديوان “رأسه في الفجيعة.. أصابعه في الضحك”، وديوان “أعطال الظهيرة” (طبعتان).
ويعتبر صالح زمانان من الشعراء والمسرحيين الشباب الذين رسّخوا تجربتهم في المشهد الثقافي وأثّبتوا الأحقيّة حيث توّج بجائزة السنوسي الشعرية عام 2016 كأول سعوديّ يحوزها، وجائزة وزارة الثقافة والإعلام للكتاب 2017 كأصغر من ينالها، وكتب عدة بحوث في مجال المسرح والحداثة، وطبع 8 كتب بين الشعر والمسرح، وترجمت نصوصه للغات الإسبانية والإيطالية والفرنسية والإنجليزية والصينية، وأقام أمسيات ومحاضرات في الشعر والأدب بأكثر من 20 دولة في قارات العالم جميعها.
وأكّد المترجم الدكتور مرتضى سيد عمروف في مقدمة الديوان المُترجم أن قصائد “نُزل الأبديّة” تمثّل رؤية الشعراء والمبدعين الشباب في المملكة العربية السعوديّة تجاه العالم والوجود والإنسان والأشياء الأخرى التي تجسّد مقاصد الشعر وغايات الأدب، وسوف تلاقي احتفاءً خاصاً في أوزبكستان، سواء عند القرّاء من محبي الشعر والتجارب المترجمة، أو عند الأكاديميين والباحثين في الأدب العربي المعاصر، بوصفها تعكس الموجة الجديدة من الأدب العربي المنقول إلى الأوزبكيّة.
وأشار إلى أن المجموعة ستُقدم ملمحًا حداثيّاً جليّاً لما توصلت له التجربة الشعريّة في المملكة، من ناحية الشكل الشعري، أو من نواحي الموضوعات والاستنادات الثقافيّة والمعالجات الفنيّة، فنصوص صالح زمانان في هذا الإصدار تأتي ضمن تصنيف قصيدة النثر العربيّة، وتتجلّى في ثناياها اشتغالات بديعة، تتناول غير المألوف تارةً، وتصطنع من خلاله صورة شعريّة جديدة ومشعّة، وتارةً تتناول المألوف والاعتيادي/ اليومي، لكنّ هذا التناول لا يُهمل الدهشة، فهو يأتي من جهة مفاجئة كالفلسفة أو التراث أو حتى المسرح الذي يُعدّ الشاعر زمانان أحد كتّابه المهمين في السعودية.
وسبق للدكتور مرتضى سيد عمروف قبل هذا العمل أنْ ترجم عدة أعمال من الأدب السعودي إلى اللغتين الأوزبكيّة والروسيّة، ونشر العديد من البحوث العلميّة التي ناقشت موضوعات الترجمة والأدب العربي، كما عمل أستاذاً مشاركاً في كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود، وقام بتدريس اللغة العربية وآدابها في كلية الترجمة بجامعة علي شير نوائي الحكومية بطشقند.
الجدير بالذكر أن مركز البحوث والتواصل المعرفي – مقره الرياض – أطلق في مطلع العام 2019م مشروعًا تواصليًا ثقافيًا يهدف إلى نقل الآداب والثقافات السعودية إلى لغات القارة الآسيوية، حيث دشّن المركز في أغسطس الماضي، بمعرض بكين الدولي للكتاب 2019، ثلاثة كتب من الأدب الكلاسيكي السعودي ترجمها إلى اللغة الصينية بالتعاون مع جامعة بكين للدراسات الأجنبية ودار نشر جامعة بكين لإعداد المعلمين ودار انتركونتننتال للنشر، والكتب هي رواية “ثمن التضحية” لحامد دمنهوري، ورواية “ثقب في رداء الليل” لإبراهيم الناصر الحميدان، والمجموعة القصصية “عرقٌ وطين” لعبدالرحمن الشاعر.
كما دشّن في مايو 2019م، بالتعاون مع دار أوقيتوجي الأوزبكية للنشر والإعلام في طشقند، ترجمة أوزبكية لروايتين سعوديتين، هما “ثمن التضحية” لحامد دمنهوري، و”سقيفة الصفا” لحمزة محمد بوقري، وتم توزيعهما في المكتبات العامة والأكاديمية والخاصة في كافة مدن أوزبكستان.
وضمن مشروع التواصل هذا، قام في يوليو 2019م بترجمة كتاب يخصّ “مشروع قطار الحرمين” إلى اللغة الإندونيسية، وتم توزيعه في العديد من مكتبات إندونيسيا وجامعاتها ووزارة الشؤون الدينية ومؤسسات الإعلام والسفر والسياحة والحج والعمرة.
ويعكف المركز حاليًا على ترجمة 20 كتابًا سعوديًا إلى لغات آسيوية، تم اختيارها من قبل لجنة خاصة يشرف عليها في هذا المشروع رئيس مركز البحوث والتواصل المعرفي أ. د يحيى محمود بن جنيد.
وتنوّعت موضوعات الكتب المختارة لمشروع الترجمة بين الشعر والرواية والقصة والنقد الثقافي والتاريخ، وستتم طباعتها ونشرها بالتعاون مع الشركاء في تلكم الدول الآسيوية المعنيّة خلال هذا العام 2020م، وخلال العام 2021م، حيث تأتي هذه المختارات الشعريّة لصالح زمانان “نُزُل الأبديّة”، التي ترجمت للأوزبكية ونُشرت بالتعاون مع دار ياشلار للنشر في طشقند كأولى الكتب العشرين التي يجري ترجمتها ونشرها في هذه الحزمة الجديدة من كتب الأدب والثقافة السعودية.

Poetic anthology-02
Poetic anthology-03
صالح زمانان وأويناغ جانغ خِي يتحاوران حول الأدب والثقافة

صالح زمانان وأويناغ جانغ خِي يتحاوران حول الأدب والثقافة

شارك الشاعر والمسرحي صالح زمانان، أمس، في جلسة حوار مباشرة على قناة الصين المركزية، على أرض معرض بكين الدولي للكتاب ٢٠١٩، مع الشاعر الصيني الكبير أويانغ جانغ خى، حيث قدّمهما أستاذ الأدب العربي والثقافة الإسلامية شوي تشينغ قوه، الذي اشتهر بالترجمة الصينية لأعمال محمود درويش وأدونيس. ‬
وجاء الحوار الذي استمر ساعة ونصف تحت عنوان “الحوار بين الحضارات الشرقية: التواصل بين قلوب الشعوب عبر التبادل الأدبي”، بمناسبة إشهار وتدشين مشروع النشر المشترك بين السعودية والصين، الذي نظمته جامعة بكين للدراسات الأجنبية وجامعة بكين لإعداد المعلمين، بالتعاون مع مركز البحوث والتواصل المعرفي بالرياض.
وتحدث الشاعران حول الثقافيتين العربية والصينية وتاريخهما الزاخر، والأدب المعاصر في كل من السعودية والصين، إضافة لأسئلة الحداثة والإبداع والشعر والحضارة الشرقية.
يذكر أن المشاركة السعودية في معرض بكين الدولي للكتاب لهذا العام هي الأبرز بين المشاركات العربية، التي لم يحضر منها إلا ثلاثة أجنحة فقط للإمارات وعُمان والمغرب، حيث شارك مركز البحوث والتواصل المعرفي بجناح خاص، وشاركت الملحقية الثقافية السعودية ببكين بجناح كبير ضم أجنحة لثمان جامعات سعودية.

Dialogue-in-Beijing-001
Dialogue-in-Beijing-002
Dialogue-in-Beijing-003
Dialogue-in-Beijing-004
منتدى مدريد يستضيف مشرف العلاقات الثقافية بالمركز

منتدى مدريد يستضيف مشرف العلاقات الثقافية بالمركز

منتدى مدريد العريق “ateneo de Madrid” يستضيف
مشرف العلاقات الثقافية بالمركز ضيف شرف من السعودية

استضافت المؤسسة الثقافية العريقة في مدريد ateneo de Madrid “منتدى مدريد”، مؤخرًا، مشرف العلاقات الثقافية في مركز البحوث والتواصل المعرفي الشاعر والكاتب صالح زمانان، كضيف شرف من المملكة العربية السعودية، ضمن أمسية كبيرة وخاصة شارك فيها رفقته 11 شاعرًا وشاعرة من إسبانيا.

ورحّبت المشرفة على النشاط الأدبي  بملتقى مدريد الشاعرة ماريا فكتوريا برنال، في بداية الأمسية بضيف الشرف القادم من السعودية، وبالشعراء والشاعرات المشاركات، منوهةً بالمشاركات السابقة لضيف الشرف في أكثر من مدينة إسبانية خلال الأعوام الماضية، ليقرأ بعدها صالح زمانان العديد من قصائده باللغة العربية، تلا ترجمتها الإسبانية على الجمهور الشاعر والروائي العراقي الدكتور عبد الهادي سعدون، الذي يقيم في العاصمة مدريد منذ ثلاثة عقود، حيث استمر بالقراءات الشعرية بالتناوب مع المشاركين في الأمسية الذين قرأ كل واحد منهم قصيدة، ليصل الجزء الأخير من الأمسية الذي تناول حوار الحضور مع الشاعر والكاتب صالح زمانان حول رأيه في العديد من إشكالات الثقافة وأسئلة الشعر.
وكانت القصائد التي قرأها ضيف الشرف من ضمن مجموعة شعرية ترجمت له قبل أربع سنوات بعنوان “رأسه في الفجيعة، أصابعه في الضحك” نقلها إلى اللغة الإسبانية الشاعر والمترجم المغربي محمد أحمد بنيس، ونشرتْ عن طريق بيت الشعر في سان خوسيه بالشراكة مع جامعة كوستاريكا، إثر مشاركة زمانان في مهرجان الشعر العالمي بكوستاريكا 2014.
يُذكر أنْ “منتدى مدريد” ateneo de Madrid الذي استضاف الشاعر السعودي كضيف شرف، يُعدّ من الصروح الهامة والعريقة في العاصمة الاسبانية، حيث تأسس عام 1835م، وشارك في فعالياته وبرامجه الكثير من الأسماء العالمية في مجالات الأدب والفنون الجميلة، واحتضن العديد من الجوائز والمهرجانات، وحتى مؤتمرات النقد والعلوم والسياسة البارزة في التاريخ الإسباني الحديث.
من ناحية أخرى، وعلى هامش هذه المشاركة التقت إذاعة إسبانيا الوطنية، وعبر البث العربي من إذاعتها الخارجية، الشاعر والمسرحي صالح زمانان وأجرتْ معه حواراً مطولاً في برنامج “دفاتر ثقافية” (Cuadernos de Cultura) الذي يعدّه ويقدمه الشاعر الدكتور أحمد يماني، حيث تناولت الحلقة الإذاعية عددًا من المحاور التي تخص التجربة الشعرية والمسرحية لزمانان، وأبرز ملامح الحركة الثقافية في السعودية، وستُرفع الحلقة قريبًا على منصة إذاعة إسبانيا الوطنية في الإنترنت.

zamanan-madrid-001
zamanan-madrid-002
zamanan-madrid-003
zamanan-madrid-004

Pin It on Pinterest